번역비평(창간호 2007 가을)

저자 : 한국번역비평학회 편

판형 : 신국판 면수 : 242 쪽

발행년월일 : 2007-11-15

ISBN : 1976-4979

단행본 

가격 : 10,000

번역은 사고하는 자로서의 우리의 존재와 사고의 틀인 언어의 관계를 그때마다 다시 성찰할 수 있는 기회를 제공하고, 출발 문화와 도착 문화 간에 상호 주체성의 터전을 마련하고, 더 나아가서는 현실 속에 실재하는 지역적, 부분적 문화에 총체적 보편 문화의 가치와 전망을 열어 줄 통로로 구실한다. 번역에 대한 비평이 우리의 존재 양식과 사고의 틀과 문화적 맥락과 그 전망에 대한 비평으로 확대될 수밖에 없는 이유가 거기에 있다. 작년 가을에 결성되어 탄생 1주년을 맞은 번역비평학회가 그동안의 성과를 바탕으로 번역비평 창간호를 펴냈다.

들머리에—정명환 번역을 위한 변명
창간사—황현산 번역비평을 발간하며

기획논단—번역비평 이대로 좋은가?
윤지관 번역의 정치성과 사회적 기능
정혜용 번역문학 비평을 위하여
전성기 인문학 번역과 번역 문법
한국번역비평학회 창립학술대회 보고서 | 조재룡

번역비평
김정란 번역과 문화적 주체
김재홍 서양 고전 번역과 해석의 방법
피사레바 한국 현대시의 러시아어 번역의 문제
조준래 도스토옙스키 한국어 번역의 문제점
권미선 번역, 모순된 작업
윤수진 특수한 경우 —‘낯섦’을 ‘낯설게’ 번역하기
김희진 “저자의 죽음”과 번역자의 탄생

한국번역비평의 발자취
정선태 번역 또는 식민주의를 ‘애도’하는 방법
황호덕 번역의 근대, 漢文脈의 근대

번역 이론 연구와 소개
발터 벤야민, 번역가의 과제(황현산·김영옥 옮김)
발레리 라르보, 성마른 족속(정혜용 옮김)
앙리 메쇼닉, 번역 행위의 관건은 언어이론을 통째로 변형시키는 데 놓여 있다 (

조재룡 옮김)

신간번역 서평
표정훈 《일방통행로》, 《소설의 이론》

번역출판과 현장
윤영찬 번역에 관하여
박상익 번역과 주체
표정훈 번역이 중요하다 말하지 말라

저자 : 한국번역비평학회 편

한국번역비평학회 편... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.