번역비평 (3호 2009 가을)

저자 : 한국번역비평학회 편

판형 : 신국판 면수 : 312 쪽

발행년월일 : 2009-11-13

ISBN : 1976-4979

단행본 

가격 : 13,000

《번역비평》은 국내 최초의 전문 번역비평 잡지로 2007년 창간호부터 오늘의 번역 현장을 날카롭게 진단하고 번역의 제 문제를 제기해 왔습니다. 이번 호 ‘기획논단’의 주제는 ‘서구 상징주의 문학의 수용과 번역’으로, 19세기 서구 상징주의 문학이 번역을 통해 국내에 유입된 지 100여 년이 지난 시점에서, 그것이 한국 문단에 미친 영향과 당시 번역 환경을 두루 살피고 있습니다.
특집 ‘프랑스 명작소설 번역 평가’를 ‘번역비평’에서는 해방 이후 한국에 소개된 프랑스 소설의 번역 및 수용 현황에 대한 고려대학교 ‘프랑스명작소설 번역평가연구단’의 연구 계획과 그간의 연구 성과, 번역 현황과 평가 방법론 전반을 소개하였습니다.
‘고전 , 번역 , 타자’ 코너에서 김인환 교수는 주희의 《주역본의》와 정약용의 《주역사전周易四箋》을 중심으로 주역 번역의 문제 전반을 살피고 있으며, 윤상인 교수는 메이지 이후 일본 번역의 경향과 지식인들의 인식 구조에 대한 비판을, 임상석 교수는 1910년 한일병합 후 국어와 국문의 좌절이라는 주제를 국한문체 작문 교본의 변화 과정을 통해 접근하는 글을 싣고 있습니다.
그 외에도 문광훈, 정의진, 조재룡, 정혜용 교수의 번역이론 소개와 여러 번역 서평이 실렸습니다.

편집자의 말

기획논단 ― 서구 상징주의 문학의 수용과 번역
이가림 굴절된 수용과 창조적 변용
━한국 현대시에 끼친 프랑스 상징주의의 영향
심재중 랭보 시의 번역과 수용━랭보와 서동욱
구인모 한국의 일본 상징주의━근대적 포에지 체현의 장
서강목 상징주의적 영시 번역의 문제━W.B.예이츠와 T.S.엘리엇을 중심으로
이명현 러시아 상징주의 시 번역의 몇 가지 난점들

기획특집 ― 프랑스 명작 번역 평가
이영훈 프랑스 명작소설 번역평가━연구계획 및 1차연도 연구성과
정혜용 문학번역평가에서 문학번역비평으로
김준한 프랑스 명작소설 번역평가━단편소설 번역의 현황

번역비평
이현우 번역비평과 대중지성
최정우 랑시에르의 번역을 둘러싸고: 《민주주의에 대한 증오》 서론의 정밀 독해
━자크 랑시에르, 《민주주의에 대한 증오》 국역본의 여러 문제점들
고전 · 번역 · 타자
김인환 《주역》 번역의 제 문제
윤상인 권력관계로 본 한 · 일 문학번역
임상석 일본 문장의 번역으로 나타난 “조선문朝鮮文”━《고등조선어급한문독본권일高等
朝鮮語及漢文讀本卷一》(1913)과 《실용작문법實用作文法》(1912)

번역이론 연구 및 소개
조재룡 사유의 힘, 시의 힘━앙리 메쇼닉을 추억하며
문광훈 언어채무━벤야민 번역론에 대한 데리다의 시각
정의진 발터 벤야민:작품성의 번역 가능성이라는 가정
━문학예술 작품의 특수성과 문화역사성 사이에서
발레리 라르보 사랑과 번역(정혜용 옮김)

번역서평
변광배 ‘자尺’는 곧아야 한다━번역 이론서 번역의 문제점
송태효 낯섦이라는 것을 반기는 번역가의 과제━ 《낯선 것으로부터 오는 시련》 서평
김남시 《독일 비애극의 원천》 번역 검토
표정훈 번역의 탄생

저자 : 한국번역비평학회 편

한국번역비평학회 편... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.