번역비평 (5권 2011 겨울)

저자 : 한국번역비평학회 편

판형 : 신국판 면수 : 252 쪽

발행년월일 : 2011-12-17

ISBN : 1976-4979

단행본 

가격 : 13,000

번역비평 제5권을 발간하며 기획 인터뷰
출판 기획·번역 네트워크 ‘사이에’를 만나다 번역비평
양운덕 스스로를 지우는 번역 텍스트?—동일성의 재현과 차이들의 소통 사이에서
심세광 여러 명의 푸코, 여러 얼굴의 푸코—미셸 푸코 한국어 번역의 작은 역사
김남시 레오나르도 다빈치의 어린 시절—프로이트와 번역
김명숙 What a man!—페렉 번역의 어려움에 대하여 고전·번역·타자
김 헌 아리스토텔레스의 《시학》은 왜 다시 번역되어야 하는가?
왕 성 꿈꾸는 개척자—번역가・대문호 루쉰의 탄생
임호경 앙트완 갈랑의 《천일야화》 한국어번역
강우성 벌레의 유물론, 제국의 정신분석 번역이론(연재)
발레리 라르보/정혜용 옮김 투사—G. 장-오브리에게/“돼지 잡다” 번역서평
안미현 번역은 얼마나 창의적일 수 있을까?—파울 쿠스마울, 《이해와 번역》
정의진 조재룡 비평집 《번역의 유령들》에 대한 서평
조준래 러시아 문화 패러다임의 특수성과
유리 로트만의 《러시아문화에 관한 담론》 출간의 의미
박규현 모리스 블랑쇼의 《정치평론》을 읽고 나서
오은하 알랭 로브그리예, 《엿보는 자》

번역비평 제5권을 발간하며

기획 인터뷰
출판 기획·번역 네트워크 ‘사이에’를 만나다

번역비평
양운덕 스스로를 지우는 번역 텍스트?—동일성의 재현과 차이들의 소통 사이에서
심세광 여러 명의 푸코, 여러 얼굴의 푸코—미셸 푸코 한국어 번역의 작은 역사
김남시 레오나르도 다빈치의 어린 시절—프로이트와 번역
김명숙 What a man!—페렉 번역의 어려움에 대하여

고전·번역·타자
김 헌 아리스토텔레스의 《시학》은 왜 다시 번역되어야 하는가?
왕 성 꿈꾸는 개척자—번역가・대문호 루쉰의 탄생
임호경 앙트완 갈랑의 《천일야화》 한국어번역
강우성 벌레의 유물론, 제국의 정신분석

번역이론(연재)
발레리 라르보/정혜용 옮김 투사—G. 장-오브리에게/“돼지 잡다”

번역서평
안미현 번역은 얼마나 창의적일 수 있을까?—파울 쿠스마울, 《이해와 번역》
정의진 조재룡 비평집 《번역의 유령들》에 대한 서평
조준래 러시아 문화 패러다임의 특수성과
유리 로트만의 《러시아문화에 관한 담론》 출간의 의미
박규현 모리스 블랑쇼의 《정치평론》을 읽고 나서
오은하 알랭 로브그리예, 《엿보는 자》

저자 : 한국번역비평학회 편

한국번역비평학회 편... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.