언어간 의사소통의 사회언어학

저자 : Eugene A. Nida
역자 : 송태효

판형 : 변형국판 면수 : 128 쪽

발행년월일 : 2002-03-30

ISBN : 89-7641-448-9

번역학총서 05

가격 : 7,000

번역의 전제 조건은 원문에 담긴 사회 문화적 요소들을 이해하는 데 있다. 이러한 이유에서 번역은 언어학적 범주에서 벗어나 창조적인 비교 문학, 문화 인류학 및 사회언어학적 배경 등 제반 사회 여건 전체에 대한 이해에서 출발해야 한다. 나아가 번역은 단순히 과학의 범주에만 머물 것이 아니라 예술 자체가 되어야 한다. 개인과 개인, 이웃과 이웃, 민족과 민족, 국가와 국가의 만남을 가능하게 하는 언어간 의사 소통의 본질이란, 개인과 개인의 벽을 허물고 서로를 하나로 묶어 순수한 공동체적 삶을 향유하게 하는 예술처럼 개체 서로간의 교감과 이해에 있는 것이기 때문이다. 따라서 나이다는 학문으로서의 번역을 추구하면서도 이러한 문화적 공동체를 이루는 데 기여하는 번역을 지향한다. 이러한 사실은 그가 헌신해 온 세계 각국의 성서 번역에 관한 연구에서 비롯하는 당연한 귀결일지도 모른다.
이 책은 유진 나이다의 The Sociolinguistics of Interlingual Communication를 번역한 것으로 수용자 입장에서 바라본 번역 이론서이다

서문
제1장 언어학과 사회언어학
언어학에서의 중요한 진전들
사회언어학에 있어서의 중요한 진전들
번역의 사회언어학을 다루는 데 있어서의 기분 주제들

제2장 구술 언어의 코드 및 역할
언어의 사회학적·심리학적 기능들

제3장 개인의 언어 사용
창의적인 언어 사용
개인의 언어사용에서 나타나는 뚜렷한 기현상들
신경생리학적 측면에서의 고찰

제4장 언어의 사회적 사용
여러 언어의 복합적 사용
방언
언어의 병용(diglossia)

제5장 언어와의 계약
이름과 인사말
대화
언어와 성별
협상 언어
전문적인 언어 사용자들
언어 및 문화상의 변화
침묵에 의한 의사 소통

제6장 어휘와 숙어들의 의미
어휘의 의미와 그 기본 원칙들

제7장 문법에 입각한 구문의 의미
형태상의 계층과 의미상의 계층간의 차이
명사-명사 조합
형용사 명사 조합
부사를 포함하는 어구
“of”를 포함하는 어구

제8장 번역자의 언어관
언어와 다른 코드들과의 관계
언어의 의사 소통 기능

참고문헌
역자후기

저자 : Eugene A. Nida

미국성서공회 및 연합성서공회 번역분과위원장 역임 미국성서공회 자문위원, 벨기에 ISTI 연구원 (1962년 4월 24일 한국을 방문하여 5월 20일까지 대한성서공회의 번역사업 지원) 주요논저 Towards a Science of Translating(1964) The Theory and Practice of Translation(1969) Greek-English Lexicon of the New Testament(1989, Louw, J. P.와의 공저) Componential Analysis of Meaning : An introduction to semantic structures(조항범 역, <의미분석론-성분분석의 이론과 실제>, 탑출판사, 1990) 그 외 번역학, 언어학,... more

역자 : 송태효

고려대학교 불어불문학과 박사(〈생트-뵈브의 시와 프랑스 로만주의〉). 《어둠의 방—시와 영화 속 그림자 이야기》(2006년 문화관광부 선정 우수교양도서), 《생트-뵈브와 프랑스 낭만주의 시인들》 등을 저술했다. 프로스페르 메리메의 《콜롱바》, 유진 나이다의 《언어간 의사소통의 사회언어학》, 로제 폴드롸의 《철학자들과 붓다》(신용호 공역), 에티엔느 라모트의 <대지도론역주>(근간) 등을 번역하고, 〈새로운 글쓰기로서의 시네마토그라프〉, 〈동서양 “노자” 번역의 인문학적 비교 연구〉, 〈존재론적 번역비평과 시〉, 〈실존적 선택과 시〉, 〈현대성과 惡〉, 〈수사의 정신과 학문적 글쓰기〉, 〈Sanskrit, 訓民正音, 佛經諺解〉, 〈교본과 수사〉, 〈소유와 언어〉 등의 논문을 썼다. 고려대학교 레토릭연... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.