의미 번역 문법

저자 : 전성기

판형 : 변형신국판 면수 : 336 쪽

발행년월일 : 2002-04-30

ISBN : 89-7641-453-5

번역학총서 06

가격 : 12,000

일반적으로 번역이, 특히 문학번역 등은 언어습득 수준을 훨씬 넘어서는 차원에서 이루어진다는 것도 우리는 안다. 그런데 번역의 실제를 보면 많은 경우, 바로 그 기초적인 것들이 문제가 되고 장애가 되는 것을 쉽게 알 수 있다. 예를 들어, 본서에서 살피려고 하는 불한번역과 한불번역의 경우에도 언어 지식, 문법 지식이 자주 문제가 된다. 이는 지금까지 학교에서 문법을 대개 형태·통사적인 문제로 국한시켜 생각해 온 것과 무관하지 않은지도 모르겠다. 그러나 어쨌건 번역을 가르치고 배우려 할 때, 우선적으로 문제가 되는 것은 “직역”인가 “의역인가”, “충실성”인가 “자유”인가 하는 이른바 “번역학”의 문제가 아니라, 바로 기초적인 것으로 일단 알고 있는 것으로 간주해온 문법 문제, 특히 문법 의미에 대한 것들이라는 것을 지적하지 않을 수 없다.
1장은 의미론적 불한대조분석이 대략 어떠한 것인가 여기저기서 발췌한 예들을 통해 간단히 설명해 보이고 있고, 2장은 5종의 불문법 교과서에서 발췌한 불어 예문들과 그 번역문들을 대조분석한 것이다. 3장은 {불어학사전}의 예문들을 추려내어 그 문제점들을 대조분석한 것이고, 4장은 2종의 불한 학습사전의 예문들을 대조분석해 놓은 것이다. 5장은 불한번역사전 편찬을 위한 자료분석의 한 예로, 사르트르의 Plaidoyer pour les intellectuels과 여러 번역본들을 대조분석하였고. 6장은 다양한 소설 텍스트들의 불한대조분석 예들을 보이고 있다. 7장은 불어학 용어들을 어떻게 번역해야 하는가 하는 용어 번역 문제를 다루고 있다. 8장과 9장은 한불사전에서의 번역 문제를 다루고 있는데, 전자는 가장 중요한 예문 번역 문제를, 후자는 표제어 번역 문제를 다루고 있다. 마지막으로 10장은 단편소설 “사평역”과 그 불어 번역본을 대조분석하여 보이고 있는데, 한불사전 예문들의 추출을 위한 예의 하나로 제시된 것이다.

1. 의미론적 불한대조분석

1.1. 머리말
1.2. 이중어 텍스트학과 불한번역
1.3. 문법 의미의 번역
1.4. 어휘 의미의 번역
1.5. 의미론적 대조분석, 오류분석, 사전
1.6. 맺음말

2. 불문법서 예문 분석

2.1. 의미와 번역
2.1.1. 개관
2.1.2. 번역의 대상
2.1.3. 비교문체론
2.1.4. 해석이론
2.1.5. 랑그 번역/담론 번역과 변별적 의미
2.1.6. 변별적 의미의 분석
2.2. 예문 분석
2.2.1. 개관
2.2.2. 한정사
2.2.3. 대명사
2.2.4. 시제
2.2.5. 관계사
2.2.6. 전치사
2.2.7. 접속사
2.2.8. 구문
2.2.9. 구두점
2.2.10. 언내 의미
2.2.11. 기타 직역의 예
2.3. 맺음말

3. 『불어학사전』 예문 분석

3.1. 머리말
3.2. 번역과 상황
3.2.1. 예문과 상황
3.2.2. 사전의 의미, 랑그의 의미, 담론의 의미
3.2.3. 대어역, 직역, 의역
3.3. 문법 의미
3.3.1. 한정사
3.3.2. 대명사
3.3.3. 시제
3.3.4. 구문
3.4. 어휘 의미
3.4.1. 실사
3.4.2. 형용사
3.4.3. 동사
3.5. 해석 문제
3.5.1. 언내 의미
3.5.2. 오역
3.5.3. 다소 비껴난 해석
3.5.4. 확대 해석
3.5.5. 의미의 첨가와 누락
3.6. 표현 문제
3.6.1. 존대법
3.6.2. 다소 어색한 표현
3.6.3. 관용적 표현
3.7. 맺음말

4. 불한 학습사전 예문 분석

4.1. 머리말
4.2. 번역의 충실성
4.3. 예문의 성격
4.4. 문법 의미
4.4.1. 한정사
4.4.2. 문법 성
4.4.3. 대명사
4.4.4. 시제
4.4.5. 구문
4.4.6. 화법
4.4.7. 전치사
4.4.8. 연결사, 접속사
4.4.9. 구두점
4.4.10. 감탄사
4.5. 어휘 의미
4.5.1. 명사
4.5.2. 형용사
4.5.3. 동사
4.5.4. 부사
4.6. 해석 문제
4.6.1. 복수 해석
4.6.2. 오역이나 비껴난 해석
4.6.3. 언내 의미
4.7. 표현 문제
4.7.1. 존대법
4.7.2. 어색한 표현
4.8. 맺음말

5. 『지식인을 위한 변론』의 대조분석

5.1. 머리말
5.2. 이중어사전과 번역
5.3. 분석의 대상과 방법
5.4. 문법 의미
5.4.1. 한정사
5.4.2. 대명사
5.4.3. 시제
5.4.4. 전치사
5.4.5. 연결사
5.4.6. 기타
5.5. 어휘 의미
5.5.1. 명사
5.5.2. 동사
5.6. 맺음말

6. 불한텍스트 대조분석

6.1. 머리말
6.2. 번역과 문법/어휘
6.3. 문법 의미
6.3.1. 한정사
6.3.2. 대명사
6.3.3. 시제
6.3.4. 전치사
6.3.5. 구문
6.3.6. 연결사
6.3.7. 자유간접화법
6.4. 어휘 의미
6.4.1. 의성어
6.4.2. 명사
6.4.3. 형용사
6.4.4. 동사
6.5. 혼합 형태
6.6. 문장 연결
6.6.1. 세미콜론과 문장 연결
6.6.2. 부정통합체 연결
6.7. 맺음말

7. 불어학 용어 번역

7.1. 머리말
7.2. 용어의 정의와 번역
7.3. 용어 번역과 차이언어학
7.4. 용어와 맥락
7.5. 용어와 역어의 어법
7.6. 다의성, 동형성, 유의성
7.7. 기타 문제
7.7.1. 구성 형태소의 번역
7.7.2. 축소 번역/확대 번역
7.7.3. 겸용어와 다가어
7.8. 맺음말

8. 한불사전 예문 번역

8.1. 머리말
8.2. 예문의 선택 기준
8.3. 예문과 상황/맥락
8.4 문법어의 해석
8.4.1. 불어 한정사 대응표현
8.4.2. 대명사
8.4.3. 시제
8.4.4. 구문 문제
8.5. 어휘어의 해석
8.5.1. 명사
8.5.2. 형용사
8.5.3. 동사
8.5.4. 부사
8.6. 문제 번역
8.6.1. 축소 번역/과잉 번역
8.6.2. 빗나간 번역
8.7. 등가관계 분석
8.7.1. 어휘 의미와 문법 의미
8.7.2. 단어/구
8.7.3. 복수 번역
8.7.4. 치환
8.7.5. 변조
8.8. 맺음말

9. 한불사전 표제어 번역

9.1. 머리말
9.2. 표제어와 대역어
9.3. 랑그 번역/담론 번역
9.4. 번역 단위와 변별적 의미 자질
9.5. 삼중대조분석
9.6. 치환과 변조
9.7. 차이어휘론
9.8. 다의성
9.9. 동의성
9.10. 통사와 문체
9.11. 불어 표현
9.12. 주석 또는 설명
9.13. 맺음말

10. “사평역” 한불대조분석

10.1. 머리말
10.2. 이중어사전과 등가 개념
10.2.1. 등가 개념
10.2.2. 언어사전/사물사전
10.2.3. 예문 분석
10.2.4. 문학번역과 비문학번역
10.3. 문법어
10.3.1. 문법소
10.3.2. 구문
10.3.3. 시제
10.3.4. 자유간접화법
10.4. 어휘어
10.4.1. 명사
10.4.2. 동사
10.4.3. 형용사
10.4.4. 부사
10.5. 기타 번역 문제
10.6. 맺음말
참고문헌

저자 : 전성기

고려대학교 불어불문학과를 나와 동 대학원에서 수학한 후, 프랑스 폴 발레리대학교에서 언어학 학·석사를 하고, 스위스 제네바대학교에서 기호학을 공부했으며, 프랑스 리옹 II 대학교에서 <메타언어적 발화>로 언어학 박사학위를 받았다. 불어불문학회, 기호학회, 수사학회, 번역비평학회 회장 등을 역임하였으며, 현재 고려대 불문학과 명예교수이다. 저서에는 《불문법의 이해》, 《메타언어, 언어학, 메타언어학》, 《의미 번역 문법》, 《인문학의 수사학적 탐구》, 《번역인문학과 번역비평》, 《어린왕자의 번역문법》 등이 있으며, 역서에는 《영어와 불어의 비교문체론》, 《번역의 오늘》, 《열정의 수사학》, 《수사 문제-언어·이성·유혹》 등이 있다.... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.