전문번역 어떻게 가르칠 것인가?

저자 : Christine Durieux
역자 : 이향, 박시현

판형 : 변형신국판 면수 : 256 쪽

발행년월일 : 2003-02-25

ISBN : 89-7641-470-5

번역학총서 

가격 : 9,000

과거의 많은 번역사들은 대부분 현장체험을 통하여 지식을 얻고 또 보완했다. 실수와 과오를 거듭해가면서, 현장에서 ‘몸으로 부딪혀 가며’, 즉 체득하는 것이 당연한 것으로 여겨졌다. 그래서인지 ‘번역을 어떻게 가르칠 것인가’에 대한 고민도 그다지 깊이 있게 이루어지지는 못했다. 번역을 어떻게 효율적으로 가르칠 것인가? 이 책은 이 질문에 대한 정성어린 답변이 된다고 하겠다. 저자인 C. Durieux는 이 책을 통하여 자신이 현장에서 터득한 지식을 정리하고 체계화하여 번역 교육시 활용 가능한 모델을 제시하고 있다. 전문적 텍스트의 번역은 그 내용상의 전문성 때문만이 아니라, 사용되는 언어가 일상적 언어와는 전혀 다르다는 점 때문에, 그러한 텍스트에 맞는 고유한 접근방식을 필요로 한다. 단순한 상용(商用) 문서에 작은 글자로 쓰여진 지시문들이나, 보험계약서들만 보더라도 매우 특수한 개념들이 담겨 있고 특수한 언어로 쓰여져 있기 때문에 더더욱 번역이 어렵다는 것을 알 수 있다. 그런데 이러한 언어 차원에서의 어려움은 단순히 계약서나 법률문서에만 국한된 것이 아니라, 모든 종류의 과학과 기술분야에서 드러나는 것이다. 이 책은 Fondement Didactique de la Traduction Technique을 번역한 것이다.

서론
1. 연구의 동기 및 목적
2. 방법론 제시

제1부 전문적 텍스트의 번역
1. 연구의 상황
1.1. “전문 번역”의 정의
1.2. 이론적 토대
1.3. 요약
2. 번역 전의 자료조사
2.1. 도착어로 쓰여진 서적 및 전문지 기사 읽기
2.2. 각종 서적 및 전문지 기사 읽기(출발어 및 도착어)
2.3. 유의 사항
2.4. 요약
3. 본격적인 번역
3.1. 제1단계 : 이해
3.2. 제2단계 : 표현
3.3. 요약
4. 추가 용어 조사
4.1. 전문적 성격의 용어
4.2. 비전문 용어
4.3. 요약

제2부 번역 교수법
5. 번역의 교육
5.1. 교육 행위
5.2. 번역하는 방법 가르치기
5.3. 교육방법론
5.4. 전문직업인으로의 교육
5.5. 요약
6. 번역방법론을 위한 조언
6.1. 자료 및 용어조사 리스트 작성
6.2. 도구
6.3. 전망
6.4. 요약

저자 : Christine Durieux

Christine Durieux 파리 3대학 통역번역대학원(ESIT)에서 번역학 박사학위 취득. 다수의 국제기구 전속 전문번역사로 활동. 40여 권의 역서 출간... more

역자 : 이향

한국외국어대학교 통역번역대학원 한불과 졸업. 전문 통번역사. 현재 동 대학원 강사. BK21 통역번역특화사업단 번역부 상임연구원. 외대 통역번역대학원 통번역학 박사과정 재학.... more

역자 : 박시현

파리 7대학교 언어학과에서 언어학 박사학위 취득 현재 한국외대 불어(교육)과 교수.... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.