이 책은 일치, 불변체, 메시지, 번역의 단위, 번역의 수단.태도.방법 등과 같은, 번역과 관련된 기본적 개념들도 해명하고 있다. 또한 이 책은 기본적인 유형의 번역들에 쓰이는 구체적인 방법들, 그리고 전쟁 상황에서의 번역이 갖는 특수성 및 어려움을 기술하고 있고, 번역의 방법은 언어 수단의 특성에 따라 달라진다는 점을 밝히고 있으며, 텍스트가 포함하는 정보성의 비율을 산정하는 방법들을 정하고 있다. 이책의 마지막에는 기본적인 번역용어 해설이 첨부되어 있다. 이 책은 번역가, 대학의 언어학부 및 고등전문학교의 교원과 학생, 언어학자, 그리고 번역의 이론과 실제의 문제에 관심이 있는 다른 여라 분야의 전문가들을 고려하여 저술된 것이다.
저자서문
제1장 독립 학문으로서의 번역학
제2장 번역학의 대상
제3장 발화 행위와 번역
제4장 번역과 발화 유형
제5장 정보보유에 대한 이해
제6장 텍스트의 정보성 이론
제7장 번역 단위
제8장 번역의 수단과 기법
제9장 전환 기술
제10장 불일치 이론
제11장 번역의 분류
제12장 번역 방법
제13장 예술번역
맺음말
역자 후기
용어 해설
참고문헌
저자 : P. K. Миньяр-Белоручев
Рюрик Миньяр-Белоручев 주요저서 《프랑스어와 러시아어 번역Французский язык. Курс устного перевода》(2003) 《연속번역 방법Записи последовательном переводе》(2002) 《왜 번역가가 되려고 하는가?Как стать переводчиком?》(1999) ... more