번역의 이론적 문제점

저자 : Georges Mounin
역자 : 이승권

판형 : 변형신국판 면수 : 296 쪽

발행년월일 : 2002-10-10

ISBN : 89-7641-460-8

번역학총서 09

가격 : 10,000

번역에 대한 언어학자들의 생각은 매우 다양하다. 누구나 번역을 할 수 있다. 그러나 누구도 제대로 된 번역을 할 수는 없다. 번역이 갖는 양면성은 번역에 대한 오랜 논쟁의 불씨를 제공하였다. 번역활동에 대한 통시적 고찰은 번역의 역사를 잘 알려준다. 그러나 오늘날에도 번역학(traductologie)이라는 단어는 낯설다. 오랜 역사에도 불구하고 번역은 여전히 미개척 분야로 남아 있는 것이다. 실무적인 면에서 번역활동은 가장 활발한 지적활동이지만 이론적인 면에서 번역활동은 빈약하기 짝이 없다. 역자는 연구논문에서 번역의 양면성을 지적한 바 있다. 그러나 번역은 다양한 특성이 결합되어 있는 다면적 실체를 대상으로 한다. 번역의 어려움은 여기에서 생겨난다. 무냉은 이 점을 설득력 있게 설명하였다. 무냉은 언어적 보편소의 개념을 통해 번역에 접근하였고 “상황”의 등가 개념을 통해 번역 가능성을 정당화하였다. 번역을 이론적으로 정립하기 위해서는 언어-세계관의 시각에서 번역 가능성을 지탱해주는 합리적인 대안을 찾아야 한다. 그것은 지구상의 인류가 가지고 있는 보편적 사고, 보편적 삶의 방식을 바탕으로 해야한다. 이것이 무냉이 제시한 보편소 개념의 요지다. 현대언어학은 무냉의 연구에 많은 도움을 주었다. 언어학은 번역의 문제가 무엇이고 이 문제를 해결하기 위해서 번역가가 어떻게 해야하는가를 알려주었다. <BR>무냉은 Les probl mes th oriques de la traduction에서 번역 가능성에 대한 이론적 근거를 제시하였다. 그의 주장이 번역 가능성에 대한 절대적 기준이 될 수는 없다. 그렇지만 무냉은 번역 가능성의 시각에서 분명한 기준을 제시하고 다양한 시각에서 번역의 문제점을 살펴보았다. 이 점에서 번역을 연구하는 분들에게는 이 책은 필독서인 셈이다. <BR>

제1부 언어학과 번역
1. 언어의 접촉으로서의 번역
2. 번역과정의 학문적 연구가 언어학 분야가 될 수 있는가?

제2부 언어적 장애물
3. 언어학의 의미 이론에 비추어 본 번역행위
4. “세계관”으로서의 언어에 대한 신훔볼트 이론에 비추어 본 번역행위
5. 번역행위와 문화의 다양성

제3부 어휘와 번역
6. 어휘구조와 번역
7. 최소 의미 단위 탐구 : L. J. 프리에토
8. 최소 의미 단위 탐구 : J. CI. 가르뎅
9. 최소 의미 단위 탐구 : 정의, 용어, 규범화된 용어
10. 어휘, 공시, 번역
11. 번역, 언어, 개인간 의사소통

제4부 “세계관”과 번역
12. 언어의 보편소

제5부 다양한 문화와 번역
13. 민족지학은 번역이다
14. 문헌학은 번역이다

제6부 통사와 번역
15. 통사와 번역
16. 결론

역자후기
참고문헌
용어색인
인명색인

저자 : Georges Mounin

1910년생 Université ď Aix-Marseille I 교수 역임 주요저서 Les Belles Infidéles, Cahiers du Sud, 1995. La machine á traduier, Mouton, 1963. Les Problémes théoriques de Ia traduchtion, Gallimard, 1963. Theoria et storia della traduzione, Einaudi, 1965. La communication poétique, Gallimard, 1969. Clés pour la linguistique, Seghers, 1971. Linguistique et Traduction, Mardaga, 1976.... more

역자 : 이승권

고려대학교 불어불문학과 Université ď Aix-Marseille I 언어학박사 현재 조선대학교 외국어대학 프랑스어과 교수... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.