번역의 사회언어학적 기반

저자 : Hannelore Lee-Jahnke, Jean Delisle, Maurice Pergnier
역자 : 김현권

판형 : 변형신국판 면수 : 332 쪽

발행년월일 : 2001-09-15

ISBN : 89-7641-437-3

번역학총서 

가격 : 11,000

이 책은 Maurice Pergnier, Les fondements sociolinguistiques de la traduction (개정판) 1993, Presses Universitaires de Lille을 번역한 것이다.
이 책은 그 제목이 보여주는 것처럼 번역의 사회언어학적인 여러 기반이 되는 언어이론들과 방법론이 무엇인가를 탐색하려는 것이지만, 개정판 서문에서 저자가 지적하고 있듯이 사회언어학적 개념들과 방법들이 그리 광범하고도 철저히 번역이론에 적용된 것이 아니다. 저자는 번역의 관점에서 이러한 의미와 관련된 몇가지 주제에 대한 자기 나름의 해결책을 제시하려고 시도한다.
이 책의 논지는 번역은 가능하며, 그것은 언어구조가 아니라 전달되는 메시지에 기초해서 이루어져야 한다는 것이다. 번역에 대한 사회 언어학적 기초로서 주로 의사소통이론, 화용이론에 많이 의지하고 있다. 특히 관심을 끄는 것은 “다의” 현상에 대한 해석, “문맥장”, ” 번역단위”의 개념, 그리고 “관용어”/”개별어”(idiome)의 개념이다. 기호가 지니는 다의의 특성은 소쉬르가 파악하지 못한 특성이라고 지적한다. “문맥장”의 개념은 좀더 엄밀히 명시적으로 한정하고 제시할 필요가 있는 것 같다. 번역의 기초 또는 언어대조의 기초가 되는 “번역단위”의 개념도 더욱 자세한 개념 한정이 필요한 것 같다. 특히 idiome 개념의 독특한 해석에 독자들이 유의해야 할 것이다. 번역에 있어서도 이 용어의 개념 구분이 다소 명확하게 반영되지 못한 것 같다. 그리하여 문맥에 따라 관용어, 개별어로 번역하였다.

신판 서문

제1장 번역의 일반 언어이론

제2장 언어의 변인과 발화의 변인

제3장 베시지의 매개변수

제4장 번역과 언어접촉

제5장 의미와 시니피에

제6장 의미구조

제7장 언어학적 관점과 사회언어학적 관점

제8장 사회언어학적 개념으로서의 관용표현

제9장 분석과 주석

제10장 번역과 보편소

결론 및 전망

저자 : Jean Delisle

... more

역자 : 김현권

서울대학교 문리대 언어학과,동대학원 졸업(문학박사) 파리 7대학 수학 경북대학교 인문대 불어불문학과 교수 역임 현재 방송통신대학교 불어과 교수... more

역자 : 노윤채

연세대학교 문과대 불어불문학과,동대학원 졸업(문학석사) 파리 7대학 언어학과(문학박사) 서울대학교 불어불문학과 강사 역임 연세대학교 불어불문학과 강의... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.