이 책의 중심 테마는 바로 이해이다.이해의 문제를 깊이 파고드는 사람은 낱말들을 주변 낱말들과의 관계, 즉 전후 관계 속에서만 이해할 수 있다는 사실을 안다.
번역가는 텍스트를 번역하기 전에 먼저 낱말들을 이해해야 한다. 그러나 낱말들을 이해하는 것으로 번역 작업이 끝나는 것은 아니며, 이해한 낱말들을 도착어로 적절하게 표현해 내야 한다. 그리고 그 도착어 표현들은 독자에게 충분히 이해되어야 한다. 즉 독자의 상황과 문화에 맞추어져야 한다.무엇보다도 먼저 도착어의 독자들을 고려하는 번역학의 방향이 있는데, 이러한 번역학은 각기 다른 독자의 상황과 문화 속에서 번역이 수행하는 기능과 목적을 문제 삼는다.
서론
1 낱말에 대한 고찰
1.1 겉모양만의 일치
1.2 다의성
1.3 연어
1.4 선택의 고통
1.5 우리 머릿속의 생각들
1.6 적절한 낱말이 없는 듯 보일 때
2 낱말들의 주변 환경
2.1 문화적 이입
2.2 상황과 문체
2.3 동시에 두 의자에 앉다
3 얼마나 정확하게 번역을 해야 하는가?
3.1 문제점, 오역의 위험, 위험 부담
3.2 등가성
3.3 필수적인 세분화의 정도
3.4 안전성 확보와 신뢰
4 이해, 자료조사, 텍스트 분석
4.1 지식 확장의 종류
4.2 정신적 어휘사전의 확장
4.3 세계 지식의 확장
4.4 텍스트 분석에 의한 세계 지식의 확장
5 번역 과정의 관찰
5.1 여러 가지 방법과 기술적인 가능성들
5.2 피실험자들과 그 행동방식
5.3 일반적인 성공 전략 —전문 번역가는 이렇게 번역한다
5.4 사례 연구
5.4.1 피실험자
5.4.2 텍스트
5.4.3 기술적인 보조수단
5.4.4 데이터 분석의 관점
5.4.5 각기 텍스트 부분에 대한 피실험자들의 설명
5.5 특수한 성공 전략—전문 번역가들은 이렇게 사고한다
6 번역가는 얼마나 창의적일 수 있는가?
6.1 번역은 과연 창의적인가?
6.2 창의성의 전통적인 신비화
6.3 창의적인 과정의 분석
6.4 대화 프로토콜 분석
7 시각화
7.1 시각화—하나의 중심개념
7.2 일상에서의 시각화
7.3 번역에서의 시각화
7.3.1 맥락을 통한 시각적 전체 장면의 자극
7.3.2 기억에서 떠올린 장면의 세부 사항들
7.3.3 곤란한 경우—하나의 틀과 두 개의 장면
8 전문적인 문제 해결을 위한 번역
8.1 관행과 성찰
8.2 번역 기술과 전략
8.3 번역 윤리
8.4 품질관리와 평가
8.5 출발 텍스트가 미진할 때
8.6 전문적 논증
참고문헌
인명 찾아보기
용어 찾아보기
저자 : 파울쿠스마울
Paul Kußmaul 튀빙겐, 뉴캐슬 그리고 뮌헨에서 영문학과 독문학을 공부했으며, 1971년에 브리스톨 대학에서 브레히트와 영국 희곡에 관한 연구로 박사학위를 취득했다. 그 후에 독일 마인츠 대학의 응용언어학과 문화학과에서 강의했으며,1984년부터 1997년까지 요르단, 인도, 인도네시아, 태국, 중국, 아르헨티나, 터키 등의 대학에서 번역에 관한 연구와 강의를 했다. 번역학 유럽학회의 창립회원으로 언어학의 다양한 분야를 번역 연구와 교육에 적용했으며, 《창의적 번역》,《번역의 전략》(공저),《번역가 훈련》등의 저술이 있다.... more
역자 : 고려대학교 독일어권문화연구소
권영경 - 고려대학교에서 그림동화 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 김용현 - 독일 지겐대학교에서 독서에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 김인순 - 고려대학교에서 로베르트 무질에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 문광훈 - 독일 프랑크푸르트 대학교에서 페터 바이스에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 충북대학교 독어독문학과 교수 박성철 - 독일 뮌스터 대학교에서 화용론에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 독어독문학과 교수 송민정 - 고려대학교에서 토마스 만에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 안철택 - 독일 뒤셀도르프 대학교에서 파울 첼란에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 성균관대학교 강사 육현승 - 독일 뮌스터... more