번역과 번역하기

저자 : Roger T. Bell
역자 : 박경자

판형 : 변형신국판 면수 : 436 쪽

발행년월일 : 2000-12-10

ISBN : 89-7641-4146-0

번역학총서 01

가격 : 14,000

이 책은 Roger T. Bell, Translation and translating. Theory and practice (1991)을 번역한 것으로, 출판부에서 기획한 “번역학총서”에 포함되는 것이다. 오늘날과 같이 세계 지방화 시대에 살고 있는 우리는 여러 언어로 쓰여진 글에 접하고 여러 나라 사람들과 어울리는 일이 많아졌다. 이에 따라 자연히 외국어를 모국어로 옮기는 번역 작업이 활발해졌기에, 사실상 우리는 모든 면에서 번역하는 일에 종사한다 해도 과언이 아니다. 그러나 번역의 경우, 문화적으로 독특한 의미의 번역, 신조어의 번역, 모국어에는 존재하지 않는 의미의 번역 등 번역에 내포된 난점은 이루 헤아릴 수 없다. 저자가 전달하고자 하는 의미를 가능한 정확하고 적절하게 독자의 오해가 없도록 전달하는 것을 목표로 하는 번역에 있어, 번역자는 열러 가지 상황, 즉 저자가 처한 시대, 배경, 상황, 문화, 정치, 사회, 교육 정도, 개인적인 특성 등을 고려해야만 하고, 이러한 저자의 의도와 표현들을 충분히 소화시켜 옮겨야 한다. 이런 점에서 번역이란 부분적인 창작인 동시에 결코 만족할 수 없는 작업이라 할 수 있다. 이 책은 한 언어를 다른 언어로 옮기는 데 있어서 중요한 근간이 되는 언어학 지식을 토대로 번역과 번역과정을 논의한 책으로, 원저자인 벨 교수는 <모형>, <의미>, <기억>의 세부분에 걸쳐 지적 문제로서 연구와 탐험의 대상이 되는 번역에 대해 논의하고 있다. 또한 근본적인 그의 접근 방식은 대조적이고 비교학적인 방식을 취함으로써 번역자들에게 언어학 기법을 제공해준다. 제1부에서는 번역의 특성에 대한 개론적인 소개와 번역과정에 대한 대략적인 모형을 제시하는 데 중점을 두고 있으며, 제2부에서는 “의미”에 초점을 두어 전통적인 어휘의미와 문장의미, 소통적 가치와 수사학적 가치들이 체계기능문법 안에서 어떻게 연결되는지를 상술하고 있으며, 제3부에서는 “기억” 이라는 전반적인 주제를 중심으로 텍스트 처리의 구체적인 쟁점과 정보의 축적과 검색에 대한 관련문제들에 대해 살펴보고 있다. 이 책의 독서를 통해 독자들은 “번역이 무엇이며 어떻게 이루어지는가”에 대해 진일보된 이해를 얻게 될 것이다.

제 1 부 모 형

제 1 장 번역의 전망과 배경
1.1 번역이란 무엇인가?
1.2 번역자란 무엇인가?
1.3 번역 이론이란 무엇인가?
1.4 결론

제 2 장 번역하기: 번역 과정의 모형화
2.1 번역자의 지식과 기술
2.2 번역하기: 모형화
2.3 번역 과정의 이용
2.4 결론

제 2 부 의 미

제 3 장 단어 의미와 문장 의미
3.1 단어 의미 : 세 가지 접근법
3.2 분류 사전
3.3 문장 의미
3.4 결론

제 4 장 논리학, 문법, 수사학
4.1 인지적 의미, 개념적 기능, 타동성
4.2 상호작용적 의미, 대인적 의미, 서법
4.3 담화적 의미, 텍스트 기능, 주제 체계
4.4 결론

제 5 장 텍스트와 담화
5.1 텍스트성의 기준
5.2 화행과 협동 원리
5.3 담화 매개 변수
5.4 결론

제 3 부 기 억

제 6 장 텍스트 처리 과정
6.1 텍스트 유형들
6.2 텍스트 처리와 지식
6.3 텍스트 처리 과정의 기능들
6.4 결론

제 7 장 정보, 지식, 기억
7.1 인간 정보 처리
7.2 지식
7.3 기억 체계
7.4 결론

맺음말
부 록
참고문헌
용어 대조표
찾아보기

저자 : Roger T. Bell

..... more

역자 : 박경자

고려대학교 문과대학 영어영문학과와 대학원을 나와미국 하와이대학교 대학원 Departmentof ESL(M.A.)과 Department of Linguistics(Ph.D)를 졸업했다.고려대학교 시청각교육원장과중앙도서관장을 역임했다.《심리언어학》,《언어습득연구방법론》등의 저서와《번역과 번역하기 - 이론과 실제》(공역) 등의 역서가 있다.... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.