번역인문학과 번역비평

저자 : 전성기

판형 : 변형국판 면수 : 212 쪽

발행년월일 : 2008-04-10

ISBN : 978-89-7641-657-5 93800

단행본 

가격 : 9,000

번역인문학은 인문학번역 문제 전반을 포괄하고자 하는 하나의 문제 제기이다. 번역인문학은 번역비평을 통해 ‘위기의 인문학’과 ‘척박한 번역문화’라는 우리 현실의 시급한 두 문제를 동시에 상호적으로 극복할 수 있는 하나의 방안일 뿐 아니라, 우리 나름의 인문학을 탐구하는 하나의 방향이 될 수 있다. 번역인문학의 구축을 위해서는 우선적으로 언어에 대한 새로운 인식과 이를 바탕으로 한 번역에 대한 새로운 사고가 필요하며, 번역인문학의 심도 있는 탐구를 위해서는 그 시각과 방법의 다양성을 인정하는 ‘탐구의 수사학’적 접근이 필요하다.

I. 번역과 현대 한국어
I. 번역과 현대 한국어
프롤로그
역사적 개관
한자어
통사적 문체적 간섭
중역과 오역
번역관
에필로그

II. 번역과 번역비평_언어기호학적 이해
프롤로그
기호적 전능성과 번역 가능성
직역/의역과 관련 문제들
기호의 자의성과 형식의 문제
시니피앙의 이유
번역문법, 수사학, 해석학
번역과 번역비평의 새로운 이해
기호의 번역, 문자의 번역
에필로그

III. 번역인문학과 번역비평
프롤로그
번역인문학
번역문법, 번역학, 번역비평
번역해석학과 번역수사학
‘잘된’ 번역과 번역글쓰기
에필로그

IV. 인문학번역과 번역문법
프롤로그
고전번역과 인문학번역
오역비평과 수사양식
직역론과 의역론을 넘어
번역문법과 번역비평
에필로그_새로운 번역비평을 위하여

V. 번역비평과 해석
프롤로그
번역과 해석/이해
오역비평과 번역문법
언어의 특성과 번역 화법
번역비평과 해석학/수사학
에필로그

참고문헌

저자 : 전성기

고려대학교 불어불문학과를 나와 동 대학원에서 수학한 후, 프랑스 폴 발레리대학교에서 언어학 학·석사를 하고, 스위스 제네바대학교에서 기호학을 공부했으며, 프랑스 리옹 II 대학교에서 <메타언어적 발화>로 언어학 박사학위를 받았다. 불어불문학회, 기호학회, 수사학회, 번역비평학회 회장 등을 역임하였으며, 현재 고려대 불문학과 명예교수이다. 저서에는 《불문법의 이해》, 《메타언어, 언어학, 메타언어학》, 《의미 번역 문법》, 《인문학의 수사학적 탐구》, 《번역인문학과 번역비평》, 《어린왕자의 번역문법》 등이 있으며, 역서에는 《영어와 불어의 비교문체론》, 《번역의 오늘》, 《열정의 수사학》, 《수사 문제-언어·이성·유혹》 등이 있다.... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.