세상은 날로 좁아져가고, 문화들은 획일화되며 가까워지는데, 번역은 인정을 받지 못하는 역할을 하고 있다. 번역의 여러 임무들 가운데 하나는 지구상 여러 나라들의 나라말과 문화의 생존을 보장하는 것이다. 주도적 문화권의 글들이 소수 언어로 번역되지 않는다면, 각자 그 주도적 문화의 언어를 배우려 애쓰게 되고, 그렇게 되면 소수 사용언어들과 그 문화들은 점차 버림받게 된다. 또한 주도적 문화권의 글들이 잘못 번역되거나 원문의 의미가 왜곡되면, 사용자들의 사고의 명석함은 보장받을 수 없게 된다. 반대로 소수 사용언어를 통해 표현되는 문화들이 번역을 매개로 다수 사용 언어권에서 자신을 드러낼 방도를 갖지 못한다면, 우리 자신의 세상을 옮길 뿐, 정작 가까워진다고 생각했던 문화들과는 여전히 거리를 두게 되는 것이다. “번역가는 세계 문화들의 파수꾼이요, 보호자요, 전파자이다”라는 말처럼 번역가가 자신이 담당해야만 하는 역할을 효과적으로 수행하기 위해서는 이에 대한 많은 성찰과 육성이 요구된다. 이러한 취지에서, 본서에서는 오늘날의 번역 이론들 중 대표적인 것의 하나인 <의미 이론>이라고도 하는 에지트의 <해석 이론>을 다루고 있다. <해석 이론>의 연원은 “통역”이고, 그런 연유에서 이 이론이 통역을 비롯한 실용 번역, 기술 번역 등의 측면에서 호응을 얻고 있으나, 그렇다고 해서 문학 번역에의 적용 가능성 또한 배제된 것은 아니다.
제1부 번역의 이론적 측면
1. 번역을 위한 해석
1.1. 번역의 세 층위
1.2. 해석
1.3. 말과 글
1.4. 번역의 해석적 설명의 근원
1.5. 해석이란 무엇인가?
1.5.1. 탈언어화
1.5.2. 의미
1.5.3. 의미의 직접적 포착
1.5.4. 의미 단위
1.6. 글
1.7. 이해
1.7.1. 언어적 구성 요소의 이해
1.7.2. 묵시적 의미들의 이해
1.7.3. 인지적 보충물
1.8. 표현
1.8.1. 재언어화
1.8.2. 정당성 분석
1.8.3. 내용의 동일성, 형태의 등가
2. 등가와 대응
2.1. 등가와 대응
2.1.1. 등가란 무엇인가?
2.1.2. 대응이란 무엇인가?
2.2. 등가에 의한 번역
2.2.1. 인지적 등가
2.2.2. 정감적 등가
2.2.3. 등가의 포괄적 성격
2.2.4. 명시적 부분 혹은 제유
2.2.5. 언어의 특질과 등가물의 창출
2.2.6. 등가 판단
2.3. 대응에 의한 번역
2.3.1. 의도적으로 선택된 어휘
2.3.2. 열거
2.3.3. 기술 용어
2.3.4. 다의성과 실현
2.3.5. 대응 번역의 여러 경우
2.4. 충실성과 자유
3. 언어와 번역
3.1. 언어학과 번역
3.1.1. 구조주의언어학
3.1.2. 생성언어학
3.1.3. 의사소통과 상호작용 접근
3.2. 랑그, 파롤과 텍스트 : 몇몇 정의
3.3. 거시 기호와 의미 가정
3.4. 해석
3.5. 해석의 두 예
3.5.1. 연기자의 해석
3.5.2. 명시화된 해석
제2부 번역의 실제
1. 번역의 실제 문제
1.1. 실제에서 관찰된 몇 가지 문제
1.1.1. 탈언어화의 부재
1.1.2. 탈언어화 : 방법의 문제
1.1.3. 번역 단위
1.1.4. 충실성
1.1.5. 문화적 요소의 전이
2. 번역과 언어 교육
2.1. 학습자들의 자연적 성향
2.2. 비교와 번역 교육
2.3. 번역이란 불편한 상황
2.4. 해석과 작문
2.4.1. 작문
2.4.2. 해석
2.5. 예비 번역가의 언어 숙달
2.5.1. 언어 숙달 강의
2.5.2. 자율적 숙달
2.6. 번역 교육
3. 외국어로의 번역
3.1. 어떤 언어로 번역할 것인가?
3.2. 외국어로의 번역의 한계
3.3. 번역의 용인성
3.3.1. 전문 독자와 외국어로의 번역의 상보성
3.3.2. 외국어로의 번역과 독자를 위한 문화의 각색
3.3.3. 대중과 외국어로의 번역
4. 인적 번역을 위한 기계 번역
4.1. 기계 번역의 역사
4.2. 기계 번역의 오늘
4.2.1. 완전 기계 번역
4.2.2. 인적 개입
4.3. 기계는 언어들을 어떻게 이해하는가?
4.3.1. 어휘
4.3.2. 변형 규칙
4.3.3. 문법적 처리
4.4. 인간과 기계의 비교
4.4.1. 차이
4.4.2. 유사점
4.4.3. 맥락과 인지적 축적물
4.5. 기계의 인간으로의 접근
4.5.1. 지식 기반
4.5.2. 신경망
4.6. 컴퓨터를 이용한 인적 번역
후기
역자 후기
자료 1, 2
용어 해설
참고문헌
용어해설
저자 : Marianne Lederer
M. 르드레르 국제회의 통역사 파리 통역번역대학원 박사과정 주임교수 동대학원 원장 역임... more
역자 : 전성기
고려대학교 불어불문학과를 나와 동 대학원에서 수학한 후, 프랑스 폴 발레리대학교에서 언어학 학·석사를 하고, 스위스 제네바대학교에서 기호학을 공부했으며, 프랑스 리옹 II 대학교에서 <메타언어적 발화>로 언어학 박사학위를 받았다. 불어불문학회, 기호학회, 수사학회, 번역비평학회 회장 등을 역임하였으며, 현재 고려대 불문학과 명예교수이다. 저서에는 《불문법의 이해》, 《메타언어, 언어학, 메타언어학》, 《의미 번역 문법》, 《인문학의 수사학적 탐구》, 《번역인문학과 번역비평》, 《어린왕자의 번역문법》 등이 있으며, 역서에는 《영어와 불어의 비교문체론》, 《번역의 오늘》, 《열정의 수사학》, 《수사 문제-언어·이성·유혹》 등이 있다.... more