불어와 영어의 비교문체론

역자 : 전성기

판형 : 변형신국판 면수 : 368 쪽

발행년월일 : 2003-01-30

ISBN : 89-7641-468-3

번역학총서 10

가격 : 13,000

번역을 “반역이라” 예단하면서 그 어려움을 확인하고 인문과학 영역으로부터 떼어내기보다는 번역할 텍스트와 제시된 번역에 대한 방법론적 탐색의 원리를 제시하는 것이 바람직할 것으로 생각된다. 그런 후에야 번역 테크닉들의 사용이 어째서 원텍스트의 집필을 뒷받침한 기술과 유사한 것인지 보이는 것도 가능할 것이다. 바꾸어 말하면, 번역은 일단 그 테크닉들을 자기 것으로 만들어야 예술이 되는 것이다.
이 책은 Stylistique compare du franais et de l”anglais를 번역한 것이다.

1장 서 론
1.1. 머리말
1.2. 기본 개념
1.3. 단위, 측면, 기법
1.4. 번역 방법론
1.5. 보충 자료

2장 어 휘
2.1. 표현의 실제면과 이해면
2.2. 의미값
2.3. 어휘 측면
2.4. 어휘와 기억
2.5. 보충 자료

3장 구 조
3.1. 낱말 부류와 어형 변화
3.2. 치환
3.3. 낱말 부류들의 문체적 비교
3.4. 범주의 비교문체론
3.5. 보충 자료

4장 전 언
4.1. 의사소통에서의 전언
4.2. 전언과 상황
4.3. 운율
4.4. 어순과 주제 구조
4.5. 발화의 분절
4.6. 전언의 변조
4.7. 전언에서의 등가와 암시
4.8. 번안과 메타언어적 정보
4.9. 결 론
4.10. 보충 자료

부 록

텍스트
1. L’escalier (G. Duhamel)
2. La foi (G. Bernanos)
3. Telling George (A.A. Milne)
4. In the Midlands (D.H. Lawrence)
5. The Shipyard (H. MacLennan)
6. Under the Maples (Dorothy Canfield Fisher)
7. Rivers (Anne Morrow Lindbergh)
참고문헌

역자 : 전성기

고려대학교 불어불문학과를 나와 동 대학원에서 수학한 후, 프랑스 폴 발레리대학교에서 언어학 학·석사를 하고, 스위스 제네바대학교에서 기호학을 공부했으며, 프랑스 리옹 II 대학교에서 <메타언어적 발화>로 언어학 박사학위를 받았다. 불어불문학회, 기호학회, 수사학회, 번역비평학회 회장 등을 역임하였으며, 현재 고려대 불문학과 명예교수이다. 저서에는 《불문법의 이해》, 《메타언어, 언어학, 메타언어학》, 《의미 번역 문법》, 《인문학의 수사학적 탐구》, 《번역인문학과 번역비평》, 《어린왕자의 번역문법》 등이 있으며, 역서에는 《영어와 불어의 비교문체론》, 《번역의 오늘》, 《열정의 수사학》, 《수사 문제-언어·이성·유혹》 등이 있다.... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.