번역인문학

저자 : 전성기

판형 : 신국판 면수 : 616 쪽

발행년월일 : 2016-06-20

ISBN : 978-89-7641-906-4 93700

단행본 

가격 : 32000

오늘의 다양한 번역 관련 연구들은 다양한 텍스트들의 번역, 번역비평, 번역교육 등이 번역인문학을 옹호하고 선양하는 방향으로 이루어질 수 있는 다량의 연구 자료들을 우리에게 제시하고 있다. 이제 그러한 수많은 자료들을 어떻게 잘 엮어 우리 나름의 하나의 ‘작품’으로 ‘편집’해낼 수 있는가, 번역인문학은 이를 위한 모색이고 탐구이다. 번역인문학은 우리말이 근본적으로 ‘번역된 말’임을 깊이 인식하며, ‘우리말로 학문하기’를 깊이 성찰하는 하나의 방향이기도하다. 인문학이 인간의 ‘가치’, ‘향기’, ‘무늬’와 무관할 수 없듯이, 번역인문학도 오늘의 인문학번역을 반성하며 내일의 우리 인문학을 준비하려는 ‘인문 주체’의 문제이기에, 그러한 인문적인것들과 무관할 수 없다. 번역인문학은 다양한 전통의 언어문화들간 소통이 화쟁적으로 이루어지는 좋은 기회가 될 것이다. 지나치게 전문화되어 거의 파편화된 인문학, ‘번역된 인문학’이면서도 번역에 대한 인문(학)적 성찰에 소홀했던 우리 인문학에, 이 번역인문학이 인문학에 ‘번역학적 전환’이라는 패러다임 전환을 이루는 계기가 될 것을 기대한다.

서문 우리 인문학의 ‘번역학적 전환’을 기대한다

제1부 번역인문학, 그 메타적 성찰

제1장 번역인문학과 화쟁적 학문하기
1. 번역인문학의 과제
2. 번역인문학적 탐구
3. 원효의 화쟁과 화쟁적 학문
4. 화쟁 실현의 ‘보편 원리’
5. 양심철학, 번역인문학, 화쟁적 학문하기
6. 번역인문학, 소통, 수사

제2장 제문론, 인문학번역, 번역인문학
1. 제문론, 질문의 철학
2. 인문학과 번역인문학
3. 제문론, 언어, 번역
4. 번역, 소통, 번역인문학
5. 제문론, 거리 교섭, 질문의 공유

제3장 인문학번역론의 메타적 성찰
1. 번역학 인식론
2. 번역론의 학문성
3. 텍스트 유형과 번역
4. 인문학번역론
5. 번역과 일반의미론
6. 탐구번역과 우리말로 학문하기

제4장 번역, 번역비평, 번역수사학
1. 제문론적 수사
2. 거리 교섭과 협상, 타협
3. 번역과정과 거리 교섭
4. 번역과 논증
5. 번역비평과 수사 양식

제5장 번역, 번역비평, 번역해석학
1. 해석, 번역, 번역비평
2. 번역과정과 번역해석학
3. 슈톨제의 번역해석학적 번역
4. 베르만의 번역해석학적 번역비평
5. 리쾨르의 번역해석학

제6장 번역문법의 메타적 성찰
1. 번역학의 전제
2. 번역과 언어학
3. 언어문법, 텍스트문법, 텍스트비교문법
4. 생산적 번역문법과 브리콜라주
5. 번역문법, 번역수사학, 번역해석학

제7장 문학 해석번역론 재해석
1. 문학번역과 탐구번역
2. 해석번역 번역과정 비판
3. 이스라엘의 문학 해석번역론
4. 읽기-해석과 번역비평-번역글쓰기
5. 이스라엘의 문학번역 평가

제8장 탐구번역의 메타적 탐구
1. 탐구번역과 연구번역
2. 탐구번역과 작품번역
3. 인문학번역의 성격
4. 라드미랄의 생산적 번역학
5. 질의 IDRC 모델
6. 탐구번역의 지평과 중용적 번역론

제2부 번역인문학, 그 실천적 모색

제9장 우리 번역글쓰기의 지형도
1. 언해 284
2. 중국고전 소설/야담 번역
3. 개화기 번역글쓰기
4. 근대 번역글쓰기
5. 번역투

제10장 번역과 번역문법
1. 문법서 예문 번역
2. 충실성/가독성과 번역 오류
3. TQA 연구단 번역평가
4. 비교문체론
5. 발라르의 사실적 번역학
6. 번역과 변별적 의미

제11장 번역과 언어 성격론
1. 비교문체론과 언어 성격론
2. 영한번역과 언어 성격론
3. 번역과 정언성
4. 번역과정 재고
5. 번역과 창의성

제12장 문법번역, 번역문법, 텍스트번역(비평)
1. 문법번역, 번역문법, 변별적 의미
2. 문학텍스트 번역 비교분석
3. 일관성/결속성
4. 번역-텍스트 번역비평
5. 엇결림과 텍스트 번역(비평)

제13장 《어린 왕자》 작품성의 번역과 번역비평
1. 《어린 왕자》의 번역(비평) 이론소
2. 작품성과 텍스트 성격
3. 텍스트의 일관성과 결속성
4. 정언성과 번역 무늬
5. 엇결림과 감탄사, 감탄문 번역

제14장 《이방인》 에크리튀르의 번역과 번역비평
1. 《이방인》의 에크리튀르들
2. 《이방인》 에크리튀르 번역(비평)
3. 최소성 번역(비평)
4. 복합과거 번역(비평)
5. 자유간접화법 번역(비평)

제15장 번역교육과 인문교육
1. 번역과 소통
2. 번역과 문화
3. 번역과 인문적 사유
4. 번역과 인문학
5. 번역과 논증교육

저자 : 전성기

고려대학교 불어불문학과를 나와 동 대학원에서 수학한 후, 프랑스 폴 발레리대학교에서 언어학 학·석사를 하고, 스위스 제네바대학교에서 기호학을 공부했으며, 프랑스 리옹 II 대학교에서 <메타언어적 발화>로 언어학 박사학위를 받았다. 불어불문학회, 기호학회, 수사학회, 번역비평학회 회장 등을 역임하였으며, 현재 고려대 불문학과 명예교수이다. 저서에는 《불문법의 이해》, 《메타언어, 언어학, 메타언어학》, 《의미 번역 문법》, 《인문학의 수사학적 탐구》, 《번역인문학과 번역비평》, 《어린왕자의 번역문법》 등이 있으며, 역서에는 《영어와 불어의 비교문체론》, 《번역의 오늘》, 《열정의 수사학》, 《수사 문제-언어·이성·유혹》 등이 있다.... more

댓글을 달 수 없는 글입니다.